Аттестованный гид — переводчик
по Республике Беларусь
Большой опыт переводов
120+
Более 100 сопровождений переговоров, в Китае и более 450 в Республике Беларусь
Понимание их
Понимание китайского менталитета, культуры и психологии ведения бизнеса
新HSK 6 из 6
Уровень владения китайским языком, подтвержденный Институтом Конфуция
Почему в Минске часто заказывают услугу последовательный перевод с китайского на русский (с русского на китайский)?
Потому что важные переговоры не терпят суеты и непрофессионализма! Такую работу нужно доверить профессиональному переводчику, у которого богатый опыт и хорошая репутация.
Как осуществляется перевод во время переговоров:
-Последовательный перевод - переводится по 2-3 фразы.
-Синхронный перевод с китайского на русский и обратно.
Важно отметить, что популярностью у заказчиков пользуется последовательный перевод, т.к. это позволяет избежать недопонимания и грубых ошибок.
Основные правила последовательного перевода, которые нужно помнить:
- Диалог должен идти плавно
- Через каждые 3-5 фраз нужно делать паузы, чтобы переводчик успел перевести сказанное. Это повышает качество перевода.
- Важно как можно реже использовать просторечие (часто нет эквивалентов для перевода в другом языке).
- Ограничить количество сложных терминов.
- Не нагружать диалог длинными шутками. Из-за разницы менталитетов смыслы часто теряются.
- Заранее до переговоров ознакомить переводчика с темой встречи, предоставить специальную лексику.
Что еще важно учесть:
- Во время приемов переводчик находится всегда вблизи лиц, диалог которых нужно переводить.
- Переводчику предоставляется отдельный микрофон (или микрофон-наушник) во время выступления лиц.
Сколько стоит заказать последовательный перевод в Беларуси:
Стоимость услуг рассчитывается за час работы. Минимальный заказ - 2 часа.
Цена договорная. Подробную информацию уточняйте по телефону + 375 (29) 152-71-76 или в электронном письме по адресу: info@ch-ru.by.
Почему белорусские компании все чаще приглашают профессиональных переводчиков для сопровождения делегаций из Китая?
Ответ прост – это помогает наладить деловой и личный контакт с первых минут!
Очень важно при этом доверить сопровождение делегации из Китая настоящему профессионалу.
Для себя я вывела формулу профессионализма, заключающуюся в наборе следующих навыков, которыми должен обладать переводчик:
- безупречное знание иностранного и родного языков
- знание местного менталитета
- владение деловым этикетом
- широкий кругозор
- соблюдение политики конфиденциальности
Важно учитывать, что сопровождение делегаций из Китая в Минске может начаться буквально у трапа самолета или в аэропорту при заполнении документов.
В своей практике я придерживаюсь правила, что для успешных переговоров очень важно создать атмосферу доверия и спокойствия. Сопровождение китайских делегаций в Беларуси требует от переводчика постоянного нахождения рядом с лицами, которые ведут переговоры. При этом переводчиком осуществляется синхронный или последовательный перевод с китайского на русский и обратно.
Помимо услуги сопровождения делегации из Китая я также оказываю услуги гида-переводчика. В плотном графике деловых переговоров иногда появляется свободное время, когда можно для гостей провести экскурсии по Беларуси, знакомя их с главными достопримечательностями городов.
Стоимость услуги сопровождение делегаций в Беларуси и сопровождение делегаций в Китае меняется. Однако с каждым годом она становится доступнее для заказчиков, а переводчики становятся всё более востребованными в этой сфере.
Цена договорная. Подробную информацию уточняйте по телефону +375 (29) 152-71-76 или в электронном письме по адресу: info@ch-ru.by.
Официальный (протокольный) перевод – это особый вид деятельности переводчика, к которой всегда предъявляются повышенные требования. Только настоящие профессионалы берутся за выполнение протокольного перевода!
Во время официального мероприятия с китайскими партнерами, которое требует соблюдения деловой этики, огромную роль играет переводчик. Помимо безукоризненного качества последовательного перевода он должен уметь в первую очередь правильно расставлять акценты, а не спешить переводить какие-то второстепенные мелочи. Протокольный переводчик помимо прекрасного владения иностранным языком должен в совершенстве знать тот язык, на который он переводит.
Переводчик обязан соблюдать все формальные правила и знать как вести себя в подобном обществе и быть всегда готовым к самым неожиданным ситуациям, проявлять находчивость и точность.
Соблюдение официального дресс-код, вежливость и профессионализм – важные качества переводчика, который осуществляет протокольный перевод.
В крупных государственных компаниях есть целые службы протокольного обслуживания, но не всегда сотрудники этой службы имеют возможность выезжать за границу. В таком случае официальный переводчик сможет помочь как в Беларуси, так и в Китае.
Протокольный переводчик в Беларуси и в Китае осуществляет перевод с китайского на русский и с русского на китайский.
На какие мероприятия заказывают протокольный перевод в Минске (или в Китае)?
Это могут быть переговоры высокопоставленных лиц стран, политиков и крупных бизнесменов.
Стоимость услуги договорная, она зависит от формата мероприятия и его продолжительности.
Подробную информацию уточняйте по телефону +375 (29) 152-71-76 или в электронном письме по адресу: info@ch-ru.by, а также на страницах в соцсетях.
Самым сложным видом перевода всегда считался синхронный перевод. Он требует от переводчика высочайшего уровня владения языком.
Двусторонние отношения между Беларусью и Китаем стремительно развиваются, и важную роль в успешном ведении деловых переговоров играет профессиональный переводчик с китайского языка.
В Минске во время двусторонних официальных встреч, конференций, семинаров или симпозиумов для обеспечения высокого качества синхронного перевода задействованы как минимум два человека. При этом переводчик-синхронист обеспечивается отдельной кабинкой, оснащенной звуковой аппаратурой (микрофоном и наушниками). Переводчики сменяют друг друга в кабинке примерно каждые 15-20 минут, так как синхронный перевод требует огромного психологического и физического напряжения. Работа в таком режиме гарантирует высокое качество перевода и точность передачи информации.
При необходимости переводчик также может выполнять индивидуальный синхронный перевод с китайского на русский (с русского на китайский) конкретному человеку методом тихого нашептывания («шушутаж»).
Стоимость услуги рассчитывается за час работы. Цена договорная. Подробную информацию уточняйте по телефону +375 (29) 152-71-76 или в электронном письме по адресу: info@ch-ru.by.
Заказывая услугу синхронного перевода с китайского важно указать:
- время и место проведения мероприятия
- продолжительность
- необходимое количество переводчиков-синхронистов
- тематику мероприятия
- возможность заранее предоставить материалы встречи для ознакомления
- наличие/отсутствие в помещении специальной звуковой аппаратуры
- другую важную информацию
Все больше белорусских предприятий выходят на зарубежные рынки. В то же время китайские компании стали все чаще открывать свои предприятия в Беларуси. Компании ведут закупку сырья и комплектующих, нанимают сотрудников. Ведение бизнеса в другой стране также сопряжено и с рисками. Чтобы их избежать и заранее предусмотреть некоторые детали, требуется помощь переводчика, который сможет предложить профессиональное сопровождение внешнеэкономической деятельности.
Какие вопросы приходится решать переводчику?
- Оказывать помощь в изучении условий работы в Беларуси и Китае
- Знакомить с особенностями законодательной системы страны
- Давать рекомендации, чтобы учитывать риски и избежать потерь
- Готовить проекты договоров
- Проводить анализ контрактов
- Проводить консультации по вопросам ВЭД
- Оказывать помощь в подготовке документов
При этом переводчик, который владеет китайским языком, учитывает требование международных правовых актов, норм международного права и особенностей ведение торговли с зарубежными партнерами.
В процессе сопровождения ВЭД в Минске переводчик выступает в роли посредника между клиентом и зарубежной компанией. Сопровождение ВЭД под ключ – это объемная работа, которая также требует от переводчика соответствующего опыта, юридической подготовки и умения вести переговоры на разных языках.
Если вы в поисках высококвалифицированного переводчика, который может грамотно сопровождать сделки ВЭД в Китае и Беларуси и которому уже доверяют многие компании – смело обращайтесь ко мне, я постараюсь помочь вам и отвечу на все интересующие вас вопросы.
Цена услуги договорная. Подробную информацию уточняйте по телефону +375 (29) 152-71-76 или в электронном письме по адресу: info@ch-ru.by, а также на страницах в соцсетях.
Как произвести хорошее впечатление на иностранных гостей, приехавших с деловым визитом? Покажите им самые прекрасные места вашей страны!
Экскурсии по Беларуси подарят гостям массу впечатлений, помогут ближе узнать менталитет народа, его историю – это отлично поможет наладить долгосрочные связи и, возможно, откроет новые перспективы для новых бизнес-проектов.
Мой богатый опыт в этой сфере поможет вам грамотно распорядиться временем и составить оптимальные и интересные экскурсии по Минску, другим городам Беларуси, а также по Китаю.
Тематика экскурсий может быть очень разной:
- Исторические достопримечательности
- Дворцы, замки, поместья знаменитых людей
- Рестораны национальной кухни
- Природные заповедники и парки
- Музеи, храмы, театры
- Шоп-туры
- Спортивно-оздоровительные комплексы
Что бы вы не захотели посетить, для сопровождения и перевода вам потребуется опытный профессиональный гид-переводчик с китайского на русский и русского на китайский.
Я оказываю услуги гида-переводчика / экскурсовода как для соотечественников во время визита в Китай, так и для китайских делегаций в Беларуси, также организовываю индивидуальные туры в зависимости от предпочтения заказчиков.
Цена договорная. Подробную информацию уточняйте по телефону +375 (29) 152-71-76 или в электронном письме по адресу: info@ch-ru.by.
Практически на каждом совместном предприятии установлено иностранное оборудование. Все большей популярностью в Беларуси, а также у наших ближайших соседей пользуется китайское оборудование. Огромную роль при закупке играет соотношение цены и качества. Все чаще ведущие столичные предприятия Беларуси приглашают переводчиков для сопровождения пуско-наладочных работ в Минске.
При покупке оборудования напрямую у производителя необходимо решать организационно-технические вопросы. Они могут быть связаны как доставкой оборудования, его установкой и пуско-наладочными работами. Часто приходится организовывать и обучения персонала для работы на новом оборудовании.
Для решения таких задач приглашают опытного переводчика, который осуществляет устный синхронный или последовательный перевод. Перевод на пусконаладочных работах с китайского языка на русский и с русского на китайский требует от переводчика хороших технических знаний в соответствующей отрасли.
Независимо от того, проходят пусконаладочные работы в Беларуси или в Китае, переводчику часто приходится работать в условиях сильного шума (в цехе или строительной площадке) при низких или высоких температурах. Рабочий день также может быть ненормированным, а место работы находиться далеко за городом.
Чтобы переводчик смог точно перевести все технические термины, грамотно объяснить последовательность инструкций, важно заранее обеспечить его материалами, которые имеют отношение к пуско-наладочным работам.
Стоимость работы договорная. Подробную информацию уточняйте по телефону +375 (29) 152-71-76 или в электронном письме по адресу: info@ch-ru.by, а также на страницах в соцсетях.
Качественный письменный перевод в Беларуси всегда пользуется большим спросом. Для переводчика же это весьма монотонная и непростая работа, которая требует отличного знания как иностранного, так и родного языков.
В зависимости от уровня сложности текстов сроки и стоимость переводов могут отличаться. Тексты могут быть как очень простыми, так и содержащими профессиональные термины и узкоспециализированную лексику. Мне приходилось работать с различного уровня сложности текстами. Это могут быть простые тексты общей тематики, а также юридические документы, художественные тексты, таможенные декларации, документы для последующего нотариального перевода, научные работы и презентации.
Сроки выполнения заказа оговариваются отдельно при этом учитываются различные факторы, например письменный перевод с китайского на русский отличается по сложности и стоимости от перевода с русского на китайский. При этом гарантируется исполнение сроков и точность переводов. Возможно дистанционное выполнение перевода, когда заказчик заранее предоставляет материал в электронном виде.
Письменный перевод с китайского на русский - об этом переводе стоит сказать отдельно несколько слов. Бывают случаи, когда смыслы в китайских текстах искажены из-за использования первоначального машинного перевода с английского на китайский. Такой текст порой сложно понять и тем более перевести. Это также может влиять на стоимость и сроки выполнения перевода.
Стоимость услуги договорная. Подробную информацию уточняйте по телефону +375 (29) 152-71-76 или в электронном письме по адресу: info@ch-ru.by, а также на страницах в соцсетях.
К приему иностранных гостей в аэропорту лучше подготовиться заранее, ведь именно первые минуты формируют впечатление о принимающей стороне. Это очень важно для создания репутации надежного и внимательного к самым мелочам партнера.
Работа переводчика иногда начинается прямо у трапа самолета, сразу по прибытию иностранных гостей. Заполнение необходимых документов, уточнение вопросов у работников аэропорта – это все выполняет переводчик. Чтобы в первые часы прибытия все прошло без лишней суеты и проблем, лучше воспользоваться услугами профессионального переводчика.
Одно из моих правил – проявлять профессионализм при приёме гостей независимо от того, это будет один человек или целая делегация.
Как проходит встреча в аэропорту?
Она может проходить в двух форматах.
- Встреча вместе с принимающей стороной и дальнейшее сопровождение.
- Самостоятельная встреча и сопровождение до места назначения (гостиница или какое-то мероприятие).
Отдельно отмечу, что некоторые иностранные гости прибывают в Беларусь на поезде (например, из Москвы). В таком случае встреча переводчика с прибывшими происходит на вокзале.
Заранее заказчик должен сообщить, как долго будет длиться сопровождение после встречи в аэропорту (или на вокзале) и что при этом требуется от переводчика. Гостям порой необходимо посетить банк, офис мобильного оператора, ресторан или провести по дороге ознакомительную экскурсию.
Цена услуги договорная. Подробную информацию уточняйте по телефону +375 (29) 152-71-76 или в электронном письме по адресу: info@ch-ru.by, а также на страницах в соцсетях.
Каждый из нас иногда хотел поменять свою обыденную жизнь, но не знал как.
Предлагаю Вашему внимаю Республиканский Институт имени Конфуция при Белорусском Государственном Университете(РИКК БГУ). Который расположен в городе Минск.
В данном Вузе проводятся языковые курсы. Имеются группы для детей, подростков, а также и для взрослых.
Помимо этого проходит подготовка к экзаменации уровня китайского языка HSK всех уровней. Все уроки на курсах проводят профессиональные педагоги носители языка которые также владеют русским, английскими языками. В Институте Китаеведения имени Конфуция при Белорусском Государственном университете вы можете записаться на летние курсы в политехническом вузе города Далянь, на Данных курсах вы можете: Изучить китайскую культуру более углубленно, практиковать язык с коренными китайцами, попробовать традиционную китайскую кухню, завести новые знакомства среди китайцев и многое другое.
В данном Вузе также очень часто проводятся различные мероприятия такие как: фестиваль китайского кинематографа, мастер классы по каллиграфии, музыкальные вечеринки, тематические мероприятия посвященные китайским народным праздникам и многие другие. Во многих мероприятиях принимает участие само посольство КНР в Минске.
Любой может изменить свою жизнь в лучшую сторону начав изучать китайский язык и культуру, ведь Китай это не только одна из самых быстроразвивающихся стран с новейшими технологиями, а также страна с очень долгой и захватывающей историей насчитывающая тысячелетия. Так что не теряй времени начинай познавать Китайскую культуру вместе с Республиканским Институтом Китаеведения имени Конфуция прямо сейчас!
*Резиденты осуществляют оплату только в безналичном порядке, в белорусских рублях по курсу НЦРБ, на день осуществления платежа, нерезиденты могут осуществлять оплату в валюте. Все услуги, оказываются только на основании договоров, счёт-протоколов и актов выполненных услуг.
Знание технической терминологии и терминов
Высокий уровень знаний позволяет переводить быстро и точно
Строгое соблюдение конфиденциальности
Понимание, даже самых мелкий деталей
Моментальный перевод без остановки на формулирование фразы
Научу деловой этике с учетом особенностей китайской культуры
Хороший переводчик – это Ваш мост между двумя культурами и языками.
Он вежлив, точен в сроках, всегда на связи, открыт к диалогу
Обо мне
Бакалавриат: Белорусский государственный университет, 2009
Магистратура: Даляньский политехнический университет, 2014
Аспирантура: университет им. Сунь Ятсена, Чжуншаньский университет, 2020
Аккредитованный нотариальный переводчик (с правом подписи), №538 в Едином реестре переводчиков нотариальных контор и нотариальных бюро города Минска, с 2016
Аттестованный гид – переводчик: ГУ «Национальное агентство по туризму» Республики Беларусь, 2018
Языковой сертификат – 新HSK 6 - квалификационный сертификат по китайскому языку.
ВЭД специалист: самообучение, c опытом работы